Cheapskate
Enlightened
Just noticed an ad for fenix at the top of the Forum which reads: World's Brightness with AA Batteries.
Shouldn't that be brightest?

Shouldn't that be brightest?

It is the typing of the language assortment "Engirsh"; if you are reading it of frequence, you can type it much fluently..
To date many of the product literature commonly distributed worldwide between languages require human translations. I cannot speak for other languages but translating Chinese to English to date has not been able to be done in a fluent manner through a computer translator. Any human translation mistakes specifically in keywords are further ruined by spellcheck programs, ones who don't use spell check...well, is then open to interpretation such as "Made in Chna"
I translated this into Chinese using Google Translate, then back into English; here's what it came up with:
"So far the product is usually distributed in many languages around the world literary translation needs of people. I can not speak other languages, but English translation has not yet been able to carry out a smooth translation by computer. Especially in the human translation errors any keyword to further destroy the spell checker, those who do not use spell check ... well, then open the interpretation, such as "Chna create""
Some of the flashlight companies should start doing their translations using Google Translate because it did a better job than most of the ads and manuals coming from their marketing departments have been able to come up with. :laughing:I translated this into Chinese using Google Translate, then back into English; here's what it came up with:
"So far the product is usually distributed in many languages around the world literary translation needs of people. I can not speak other languages, but English translation has not yet been able to carry out a smooth translation by computer. Especially in the human translation errors any keyword to further destroy the spell checker, those who do not use spell check ... well, then open the interpretation, such as "Chna create""
hmm...interesting, its amazing to see that based on algorithms alone the structure isn't half bad, but nitpicking on grammar tends to open old sores![]()
I don't think it's nitpicking on grammar, but rather that they did not take a couple minutes to have someone who actually speaks fluent English to proofread it. It's not that hard, and it's usually standard practice by US businesses that do international business.
It's completely different to be hard on an individual trying their hardest and a corporation who could easily hire their translations done.
No one cares much about a mistake or two, but when it's hard to read there is really no excuse for it.
Considering how it is becoming increasingly difficult to find Americans who can fluently and accurately write English, I'm not going to be too critical of foreign companies that fail to notice improper usage in their advertisements.
No, an instance of the pot calling the kettle black would be if you were a corporation selling lots of product in China and not hiring a Chinese speaker to do your translations for you, all the while complaining about their computer translations into English.Whenever I find myself laughing unconsciously at Chinese translations into English, I have to remind myself of my knowledge of written Chinese, which is..... nil.
Pot? Kettle?
—Jack.![]()